Many of the employees were from outside Tamil Nadu, which is why there were kids in my class whose "mother tongues" were not Tamil. There were a number of Telugus. And then there were quite a few, like Vijay and Srikumar, spoke Malayalam at home. Kannada. Bengali. Konkani. Gujarati. Marathi, Saurashtra! I think there was one guy--Sanjay?--whose parents were from Bihar (?) and spoke Hindi at home; perhaps there were more.
This motley crew in a classroom setting once gave us a hilarious moment. During the elementary years, I wonder if it was the 5th or 6th grade, our math teacher--PK Master--asked one girl what her mother tongue was. He asked because we all knew that not every kid was a Tamil.
This motley crew in a classroom setting once gave us a hilarious moment. During the elementary years, I wonder if it was the 5th or 6th grade, our math teacher--PK Master--asked one girl what her mother tongue was. He asked because we all knew that not every kid was a Tamil.
Madhulika's reply was hilarious. "Pink," she said.
It is funny as hell now. But, if you had been in PK Master's class, you too would have blurted out even worse things. We were all stressed that PK Master would turn to us and ask us whatever.
After having moved far away from her native land, in this author's case, she realizes that "my native language has been sitting quietly in my soul’s vault all this time." An accomplished linguist and writer, she writes in that wonderfully autoethnographic essay:
(I think Madhulika's family spoke Kannada at home. Or was it Konkani?)
We did not know any better or worse. Such linguistic diversity was normal. The way things were.
Most Americans who grow up monolingual, and remain so throughout their lives, cannot possibly relate to all these. Nor can they begin to begin to appreciate the deep emotions that are stirred when the first language looms in the background.
We did not know any better or worse. Such linguistic diversity was normal. The way things were.
Most Americans who grow up monolingual, and remain so throughout their lives, cannot possibly relate to all these. Nor can they begin to begin to appreciate the deep emotions that are stirred when the first language looms in the background.
Many friends from school were not Tamils. When we spent time together, we joked and conversed in English. Rangayya, Manibaba, and Srinivas were Telugu-speakers. Srikumar and his family conversed in Malayalam. When Vijay and I fought, we did that too in English, leaving aside our respective backgrounds of Malayalam and Tamil.
While they all spoke their respective languages, not all of them learnt to read and write in Telugu or Malayalam. After all, the school did not offer those languages as options. It was then up to their parents or classes at their cultural associations. In order to satisfy the language requirements, my friends studied Hindi, with the exception of Manibaba who dabbled in Sanskrit.
All of them spoke Tamil, some more fluently than others. If memory serves me well, none knew how to read and write in Tamil (unless they took Tamil for a couple of years in school.) With stores and street names and bus routes and many more public services carrying signs in both English and Tamil, they could easily navigate through the town and the state with the spoken language but were otherwise "illiterate" in Tamil.
More than literacy in their native languages--the mother tongues--I would imagine that these raised questions about identity. At least, they spoke their respective languages in their homes, unlike many children of immigrants who do not speak the languages spoken by their parents and grandparents.
After having moved far away from her native land, in this author's case, she realizes that "my native language has been sitting quietly in my soul’s vault all this time." An accomplished linguist and writer, she writes in that wonderfully autoethnographic essay:
But embracing the dominant language comes at a price. Like a household that welcomes a new child, a single mind can’t admit a new language without some impact on other languages already residing there. Languages can co-exist, but they tussle, as do siblings, over mental resources and attention. When a bilingual person tries to articulate a thought in one language, words and grammatical structures from the other language often clamor in the background, jostling for attention. The subconscious effort of suppressing this competition can slow the retrieval of words—and if the background language elbows its way to the forefront, the speaker may resort to code-switching, plunking down a word from one language into the sentence frame of another.The author then notes:
When a childhood language decays, so does the ability to reach far back into your own private history. Language is memory’s receptacle. It has Proustian powers. Just as smells are known to trigger vivid memories of past experiences, language is so entangled with our experiences that inhabiting a specific language helps surface submerged events or interactions that are associated with it.Another child of immigrants has an entirely different story to tell about her mother tongue. In this intense essay packed with emotions, "over time, Cantonese played a more minor role in my life," she writes. What led to the memory erasure?
I became furious that my parents weren’t bilingual, too. If they valued English so much and knew how necessary it was in this country, why didn’t they do whatever it took to learn it? “Mommy and Baba had to start working. We had no money. We had no time. We needed to raise you and your brothers.” All I heard were excuses. I resented them for what I thought was laziness, an absence of sense and foresight that they should have had as my protectors. When I continued to be subjected to racial slurs even after my English had become pitch-perfect, I blamed my parents. Any progress I made towards acceptance in America was negated by their lack of assimilation. With nowhere to channel my fury, I spoke English to my parents, knowing that they couldn’t understand me. I was cruel; I called them hurtful names and belittled their intelligence. I used English, a language they admired, against them.
In immigrant families in which "successful" assimilation leads to children not learning the language of the old country, grandchildren often don't have the linguistic ability to converse with grandparents. As Aziz Ansari joked in one of his bits, the chats with his grandmother were ultra-short because he didn't know Tamil that his grandmother spoke, and she did not speak English either.
These are modern problems because many of us simply do not stay put where we are born. But then staying put is really not an exciting choice either. Something has to give. Sometimes it is the pink mother tongue that we sacrifice :(
No comments:
Post a Comment