If only I could similarly truly understand life as "it is what it is."
While watching the sparkling waters under the cloudless summer sky, I was reminded of my friend Shahab. The late friend, that is.
I wondered whether it was the anniversary of his death and whether, therefore, the cosmos was somehow reminding me about it. Turns out it is not the anniversary, but this July 9th is real close--Shahab died on June 9th, 2008.
Shahab, who was from Iran, simply adored the poetry and message in Rumi's works. I am willing to bet that, for Shahab, no translation into English could ever come anywhere close to the poetry in the original. But, people like me have no choice but to only appreciate Rumi through the translated works.
Like this one, via my favorite poetry site So simple, so elegant, and so profound. I am sure Shahab would have enjoyed this in the original.
What was told, thatLife becomes wonderful when Rumi puts it this way, right? I suppose that is at least one distinction between water flowing just because versus us humans who can appreciate the world around us and even those who are no more around us.
by Jalalu'l-din Rumi
translated by Coleman Barks
What was said to the rose that made it open was said to me here in my chest. What was told the cypress that made it strong and straight, what was whispered the jasmine so it is what it is, whatever made sugarcane sweet, whatever was said to the inhabitants of the town of Chigil in Turkestan that makes them so handsome, whatever lets the pomegranate flower blush like a human face, that is being said to me now. I blush. Whatever put eloquence in language, that's happening here. The great warehouse doors open; I fill with gratitude, chewing a piece of sugarcane, in love with the one to whom every that belongs!
